SEARCH
新闻资讯

网站知识库

网页翻译的传播要素及其重要原则

2020/5/2 14:05:10

人们的生活和传播痛痒相关,而传播则是寄托语言这种载体来实现的。当出现不同语言之间的传播举动时,“翻译”这种序言就显得特别很是必要了。换言之,翻译现实上就是一种惯用的消弭停滞的信息传播手段,传播才是翻译举动的根本性目的。现实上,翻译自己是一种信息交流运动,它和原来的作者,文章以及翻译者,翻译后的文章关系十分密切。

一、网页翻译各传播要素分析。

网络传播是近几年比较流行的一种传播情势,它有着特别很是多传统序言不具备的独特好处。它拥有更好的时效性,可以给与受众更加及时真实的反馈。此外,受众不再仅仅是序言信息的接受者,还变成了筛选者,这减弱了媒体的“守门人”地位。所以,笔者以传播学为基础,对网页翻译中存在的各种传播环节进行了分析。

1.传播者。在进行网页翻译的时候,翻译者不仅仅只是翻译者,照旧传播者。翻译者既必须要对材料进行翻译,还必须要承担起“守门人”的角色,对搜集到的各种信息进行筛选和加工。作为对外宣传的窗口,高校英文网页带有肯定的宣传目的,受众群体比较明确。假如想要实现理想的传播结果,翻译者必须要将传播中的各个环节都进行认真的思考。网页翻译现实上是应用翻译中的一种,它必须要翻译者懂得变通,不用苛求对原文的忠厚度。

2. 传播结果。所谓“传播结果”就是传播者所传播出去的信息对受众的想法,举动所产生的影响。对于翻译者而言,翻译后的文章所要达到的目的和意义就可以理解成一种传播结果。高校英文网页是一种宣传的手段,它的功能如下:首先是告诉目标受众学校的真实的相干信息。其次是向受众显现学校的硬件实力以及软件实力,同时网站还能够帮助学校吸引投资,增强学校的国际合作。最后高校网页能够帮助学校吸引来自外国的学者和门生。

传播是否能实现理想的结果和传播者自己对受众心理是否了解有着特别很是密切的关系。所以翻译者也必须要对受众心理以及受众爱好进行肯定的研究。

3. 目标受众。受众并不只是对信息进行接收,还必须要参与到传播运动中去,对传播运动进行必要的反馈。中国高校英文网页的受众重要是门生以及对学校有着爱好以及合作意向的企业,学者等等。

二、网页翻译模式及详细原则。

经过对网页翻译相干传播要素的分析,联系受众的现实需求,笔者参照传播学领域内知名的拉斯韦尔模式,搭建了网页翻译的模式。

网页翻译者在进行翻译工作的时候,必须完成以下五大步骤:

首先是对传播要素进行分析,随后要参考原文,之后进行信息的筛选,对选择出的信息进行组织,最后对信息进行发你。当这五个步骤都完成之后,翻译者才可以将本身的制品传播给受众。在这个过程中,翻译者还应当对受众的前反馈以及反馈进行搜集,对本身的作品进行更改。当翻译者对信息进行选择,组织与翻译的时候,应当坚持下面几个原则:

1. 信息选择原则。国内高校的英文网页大多比较关注的是历史改革,学科情况,师资力量以及门生数量等问题,这种设置并没有考虑到目标受众的现实需求。虽然部分学校在简介当中包括了发展目标之中,但是其内容都比较概括,缺少学校的特色。

2. 信息组织原则。网页的受众群体是网民,这个群体已经风俗了互联网的碎片式阅读方法,网站中学校的简介在考虑到他们的这种特点后应该尽量的使本身的内容变得更加整齐,文章中应该有明确的题目,避免篇幅过长,内容过多。这类网站的受众大多是自己对中国现实状态不甚了解的外国人,对于他们而言过分的复杂可能就意味着失去爱好。国外高校的简介通常都是很简单的。

3. 信息翻译原则。中国高校英文网站中常常出现的语言错误在本文中就不再赘述,在信息翻译原则中,笔者认为必须要强调的是翻译者应该遵循目标语体裁规范。体裁有偏重复性和风俗性,它的使用规范对于受众而言是很有必要的。体裁是读者借以分析作者意图的一种紧张纽带,也是作者表达本身思想的紧张依据。


如没特殊注明,文章均为成都网站建设公司唯赛网络原创,转载请注明来自http://www.weseo.cn/News/knowledge_675_12064.html

Contact

ADD:成都市青羊区光华东三路西环广场6楼

TEL:028-64232097

Wechat

微信二维码